|
The
Problem
These
situations are common because the legal language is not your ordinary
language. It could be very well said that the legal industry has
a language of its own: the legal jargon, the legalese, etc. While
it is difficult enough for a lawyer to understand the traditional
and formalistic way of drafting legal documents, it could be almost
impossible for the common person to read or understand them.
This
poses many problems to translators. Not only do they have to know
this legal world and be a part of it to understand its special language
-both in English and in Spanish-, but they've got to have the legal
criteria to understand what their intended audience is expecting
and what problems might arise if such expectations are not met.
It takes much more than literal translation, much more than interpretation.
For
this reason, a true and correct translation of a legal document
can only be achieved when you have the necessary tools to successfully
cope with this difficult process of: 1) UNDERSTANDING, and 2) COMMUNICATING.
The Solution
At
Hernández, Mérigo & Hurtado S.C., we have gathered a highly qualified
group of people to give us the best approach to these specific translations
and its common problems. This is the result of HMH Legal Translations,
a most innovative and independent department within our firm comprised
of knowledgeable lawyers and experienced certified translators -accredited
by the Superior Court for the State of Baja California-. It is our
team effort that has allowed us to deliver this unrivaled top-quality
service in legal translations, but still cost-effective.
Perhaps
our greatest asset is our ability to include Mexican attorneys who
can truly and fully understand a legal message in English. This
is only made possible thanks to the bicultural group of lawyers
that comprise our team. Our professionals have always been exposed
to the international practice of law, dealing mostly with US and
other foreign clients either conducting business with Mexican parties
or having litigation in Mexico. It is for this reason that we are
able to fully understand the legal English, or legalese. It is what
we do.
The Services
Whether
you are translating a contract or any type of agreement, you want
to reinforce that every clause is clearly defined and understood
by both parties so that it will stand in court. If you are translating
a judgment or resolution to be enforced or presented as evidence
in a Mexican court, you want to make sure it conforms with the language
and usages generally recognized by such intended authorities. Again,
if you're planning to deliver your marketing or informational message
through an article or a web page to those in the legal field, or
those potentially looking for legal advise, you want to reassure
that someone with good writing skills in the intended tongue delivers
your true message.
If
you have any of these needs and want to be confident with excellent
results in the long run please contact us. We will be more than
happy to help you succeed in your business or project by relieving
you of the problems that the communication barrier of legal language
poses.
Sincerely
yours,
Raul
Mérigo
Director of HMH Legal Translations
|